1 Samuel 11:2

LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους   N-PRI ναας G3588 T-NSM ο   N-NSM αμμανιτης G1722 PREP εν G3778 D-DSF ταυτη   V-FMI-1S διαθησομαι G4771 P-DP υμιν G1242 N-ASF διαθηκην G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1846 V-AAN εξορυξαι G4771 P-GP υμων G3956 A-ASM παντα G3788 N-ASM οφθαλμον G1188 A-ASM δεξιον G2532 CONJ και G5087 V-FMI-1S θησομαι G3681 N-ASN ονειδος G1909 PREP επι G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 2 ויאמר אליהם נחשׁ העמוני בזאת אכרת לכם בנקור לכם כל עין ימין ושׂמתיה חרפה על כל ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H559 ויאמר answered H413 אליהם answered H5176 נחשׁ And Nahash H5984 העמוני the Ammonite H2063 בזאת them, On this H3772 אכרת will I make H5365 לכם בנקור with you, that I may thrust out H3605 לכם כל all H5869 עין eyes, H3225 ימין your right H7760 ושׂמתיה and lay H2781 חרפה it a reproach H5921 על upon H3605 כל all H3478 ישׂראל׃ Israel.
Vulgate(i) 2 et respondit ad eos Naas Ammonites in hoc feriam vobiscum foedus ut eruam omnium vestrum oculos dextros ponamque vos obprobrium in universo Israhel
Clementine_Vulgate(i) 2 Et respondit ad eos Naas Ammonites: In hoc feriam vobiscum fœdus, ut eruam omnium vestrum oculos dextros, ponamque vos opprobrium in universo Israël.
Wycliffe(i) 2 And Naas of Amon answeride to hem, In this Y schal smyte boond of pees with you, that Y putte out the riyt iyen of alle you, and that Y sette you schenschip in al Israel.
Coverdale(i) 2 But Nahas ye Ammonite answered them: I wil make a couenauut with you, of this condicion, that I maye thrust out all youre right eyes, and put you to shame amonge all Israel.
MSTC(i) 2 "Make a covenant with us and we will be thy servants." And Nahash the Ammonite said, "Hereto will I make a covenant with you: even to thrust out all your right eyes, that I may bring that shame upon all Israel."
Matthew(i) 2 And Nahas the Amonite said: herto will I make a couenaunt wt you, euen to thrust oute all youre ryght eyes, that I may bring that shame vpon al Israel.
Great(i) 2 And Nahas the Ammonite answered them: In thys will I make a couenaunt wyth you, yf I maye thrust out all youre ryght eyes, and brynge that shame vpon all Israel.
Geneva(i) 2 And Nahash ye Ammonite answered them, On this condition will I make a couenant with you, that I may thrust out all your right eies, and bring that shame vpon all Israel.
Bishops(i) 2 And Nahas the Ammonite aunswered them: In this will I make a couenaunt with you, if I may thrust out al your right eyes, and bring that shame vpon all Israel
DouayRheims(i) 2 And Naas, the Ammonite, answered them: On this condition will I make a covenant with you, that I may pluck out all your right eyes, and make you a reproach in all Israel.
KJV(i) 2 And Nahash the Ammonite answered them, On this condition will I make a covenant with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach upon all Israel.
KJV_Cambridge(i) 2 And Nahash the Ammonite answered them, On this condition will I make a covenant with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach upon all Israel.
Thomson(i) 2 Thereupon Nahas the Ammanite said to them, On this condition I will make a covenant with you, that I may put out all your right eyes, and make you a reproach to Israel.
Webster(i) 2 And Nahash the Ammonite answered them, On this condition will I make a covenant with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach upon all Israel.
Brenton(i) 2 Naas the Ammanite said to them, On these terms will I make a covenant with you, that I should put out all your right eyes, and I will lay a reproach upon Israel.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς Νάας ὁ Ἀμμανίτης, ἐν ταύτῃ διαθήσομαι διαθήκην ὑμῖν, ἐν τῷ ἐξορύξαι ὑμῶν πάντα ὀφθαλμὸν δεξιόν, καὶ θήσομαι ὄνειδος ἐπὶ Ἰσραήλ.
Leeser(i) 2 And Nachash the ‘Ammonite said unto them, On this condition will I make it with you, that ye all have put out the right eye, that I may lay it as a reproach upon all Israel.
YLT(i) 2 And Nahash the Ammonite saith unto them, `For this I covenant with you, by picking out to you every right eye—and I have put it a reproach on all Israel.'
JuliaSmith(i) 2 And Nahash the Ammonite will say to them, Upon this I will cut out to you in boring out for you every right eye, and I put it a reproach upon all Israel.
Darby(i) 2 And Nahash the Ammonite said to them, On this [condition] will I treat with you, that I thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach upon all Israel.
ERV(i) 2 And Nahash the Ammonite said unto them, On this condition will I make it with you, that all your right eyes be put out; and I will lay it for a reproach upon all Israel.
ASV(i) 2 And Nahash the Ammonite said unto them, On this condition will I make it with you, that all your right eyes be put out; and I will lay it for a reproach upon all Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And Nahash the Ammonite said unto them: 'On this condition will I make it with you, that all your right eyes be put out; and I will lay it for a reproach upon all Israel.'
Rotherham(i) 2 And Nahash the Ammonite said unto them, Hereby, will I solemnise [a covenant] with you by digging out for you, every one’s right eye,––and laying it for a reproach, upon all Israel.
CLV(i) 2 And Nahash the Ammonite said unto them, `For this I covenant with you, by picking out to you every right eye--and I have put it a reproach on all Israel..
BBE(i) 2 And Nahash the Ammonite said to them, I will make an agreement with you on this condition, that all your right eyes are put out; so that I may make it a cause of shame to all Israel.
MKJV(i) 2 And Nahash the Ammonite answered them, With this I will make a covenant with you, when all your right eyes are dug out and I will make it a reproach on all Israel.
LITV(i) 2 And Nahash the Ammonite said to them, With this I will cut a covenant for you, when all the right eye is dug out for you; and I will make it a reproach on all Israel.
ECB(i) 2 And Nachash the Ammoniy says to them, By this I cut with you, that I bore out all your right eyes and lay it for a reproach on all Yisra El.
ACV(i) 2 And Nahash the Ammonite said to them, On this condition will I make it with you, that all your right eyes be put out, and I will lay it for a reproach upon all Israel.
WEB(i) 2 Nahash the Ammonite said to them, “On this condition I will make it with you, that all your right eyes be gouged out. I will make this dishonor all Israel.”
NHEB(i) 2 And Nahash the Ammonite said to them, "On this condition I will make a covenant with you, that all your right eyes are put out; and I will make it a disgrace on all Israel."
AKJV(i) 2 And Nahash the Ammonite answered them, On this condition will I make a covenant with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach on all Israel.
KJ2000(i) 2 And Nahash the Ammonite answered them, On this condition will I make a covenant with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach upon all Israel.
UKJV(i) 2 And Nahash the Ammonite answered them, On this condition will I make a covenant with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach upon all Israel.
TKJU(i) 2 And Nahash the Ammonite answered them, "On this condition I will make a covenant with you, that I may thrust out all your right eyes, and make it as a reproach upon all Israel."
EJ2000(i) 2 And Nahash, the Ammonite, answered them, On this condition will I make a covenant with you, that I may thrust out all your right eyes and lay it for a reproach upon all Israel.
CAB(i) 2 And Nahash the Ammonite said to them, On these terms will I make a covenant with you, that I will put out all your right eyes, and I will lay a reproach upon Israel.
LXX2012(i) 2 Naas the Ammanite said to them, On these terms will I make a covenant with you, that I should put out all your right eyes, and I will lay a reproach upon Israel.
NSB(i) 2 Nahash answered: »I will make a treaty with you on one condition. I will put out everyone’s right eye and so bring disgrace on all Israel.«
ISV(i) 2 Nahash the Ammonite told them, “I’ll make a covenant with you on the condition that I gouge out the right eye of every one of you and so bring disgrace on all Israel.”
LEB(i) 2 But Nahash the Ammonite said to them, "On this condition I will make a treaty* with you, by gouging out the right eye of each of you, so that I can make it a disgrace for all Israel."
BSB(i) 2 But Nahash the Ammonite replied, “I will make a treaty with you on one condition, that I may put out everyone’s right eye and bring reproach upon all Israel.”
MSB(i) 2 But Nahash the Ammonite replied, “I will make a treaty with you on one condition, that I may put out everyone’s right eye and bring reproach upon all Israel.”
MLV(i) 2 And Nahash the Ammonite said to them, On this condition will I make it with you*, that all your* right eyes be put out and I will lay it for a reproach upon all Israel.
VIN(i) 2 Nahash the Ammonite said to them, "I'll make a covenant with you on the condition that I gouge out the right eye of every one of you and so bring disgrace on all Israel."
Luther1545(i) 2 Aber Nahas, der Ammoniter, antwortete ihnen: Darin will ich mit euch einen Bund machen, daß ich euch allen das rechte Auge aussteche und mache euch zuschanden unter dem ganzen Israel.
Luther1912(i) 2 Aber Nahas, der Ammoniter, antwortete ihnen: Darin will ich einen Bund mit euch machen, daß ich euch das rechte Auge aussteche und bringe damit Schmach über ganz Israel.
ELB1871(i) 2 Aber Nahas, der Ammoniter, sprach zu ihnen: Unter dieser Bedingung will ich einen Bund mit euch machen, daß ich euch allen das rechte Auge aussteche und damit eine Schmach auf ganz Israel lege.
ELB1905(i) 2 Aber Nahas, der Ammoniter, sprach zu ihnen: Unter dieser Bedingung will ich einen Bund mit euch machen, daß ich euch allen das rechte Auge aussteche und damit eine Schmach auf ganz Israel lege.
DSV(i) 2 Doch Nahas, de Ammoniet, zeide tot hen: Mits dezen zal ik een verbond met ulieden maken, dat ik u allen het rechteroog uitsteke; en dat ik deze schande op gans Israël legge.
Giguet(i) 2 Mais Naas l’Ammonite leur dit: Je ferai alliance avec vous, à la condition de vous arracher à tous l’oeil droit, et j’imposerai un opprobre à Israël.
DarbyFR(i) 2 Nakhash, l'Ammonite, leur dit: Je traiterai avec vous à la condition que je crève à tous l'oeil droit et que j'en mette l'opprobre sur tout Israël.
Martin(i) 2 Mais Nahas Hammonite leur répondit : Je traiterai alliance avec vous à cette condition, que je vous crève à tous l'oeil droit, et que je mette cela pour opprobre sur tout Israël.
Segond(i) 2 Mais Nachasch, l'Ammonite, leur répondit: Je traiterai avec vous à la condition que je vous crève à tous l'oeil droit, et que j'imprime ainsi un opprobre sur tout Israël.
SE(i) 2 Y Nahas amonita les respondió: Con esta condición haré alianza con vosotros, que a cada uno de todos vosotros saque el ojo derecho, y ponga esta afrenta sobre todo Israel.
ReinaValera(i) 2 Y Naas Ammonita les respondió: Con esta condición haré alianza con vosotros, que á cada uno de todos vosotros saque el ojo derecho, y ponga esta afrenta sobre todo Israel.
JBS(i) 2 Y Nahas amonita les respondió: Con esta condición haré alianza con vosotros, que a cada uno de todos vosotros saque el ojo derecho, y ponga esta afrenta sobre todo Israel.
Albanian(i) 2 Amoniti Nahash iu përgjegj kështu: "Unë do të bëj aleancë me ju me këtë kusht: t'ju nxjerr syrin e djathtë të gjithëve për të poshtëruar tërë Izraelin.
RST(i) 2 И сказал им Наас Аммонитянин: я заключу с вами союз, но с тем, чтобы выколоть у каждого из вас правый глаз и тем положить бесчестие на всего Израиля.
Arabic(i) 2 فقال لهم ناحاش العموني بهذا اقطع لكم. بتقوير كل عين يمنى لكم وجعل ذلك عارا على جميع اسرائيل.
Bulgarian(i) 2 И амонецът Наас им каза: При това условие ще направя договор с вас: да извадя дясното око на всеки от вас и да докарам позор върху целия Израил.
Croatian(i) 2 Ali im Amonac Nahaš odgovori: "Ovako ću sklopiti savez s vama: svakome ću od vas iskopati desno oko, i tako ću učiniti sramotu svemu Izraelu."
BKR(i) 2 Jimž odpověděl Náhas Ammonitský: Na ten způsob učiním s vámi smlouvu, jestliže každému z vás vyloupím oko pravé, a uvedu to pohanění na všecken Izrael.
Danish(i) 2 Og Ammoiteren Nahas sagde til dem: Paa det Vilkaar vil jeg gøre Pagt med eder, at jeg maa stikke det højre Øje ud paa eder alle, og jeg vil lægge den Skændsel paa al Israel.
CUV(i) 2 亞 捫 人 拿 轄 說 : 你 們 若 由 我 剜 出 你 們 各 人 的 右 眼 , 以 此 凌 辱 以 色 列 眾 人 , 我 就 與 你 們 立 約 。
CUVS(i) 2 亚 扪 人 拿 辖 说 : 你 们 若 由 我 剜 出 你 们 各 人 的 右 眼 , 以 此 凌 辱 以 色 列 众 人 , 我 就 与 你 们 立 约 。
Esperanto(i) 2 Sed Nahxasx la Amonido diris al ili:Mi faros kun la kondicxo, ke al cxiuj el vi mi elpikos la dekstran okulon kaj per tio metos malhonoron sur la tutan Izraelon.
Finnish(i) 2 Mutta Nahas Ammonilainen vastasi heitä: tällä tavalla teen minä liiton teidän kanssanne, että minä jokaisen teidän oikian silmännne puhkaisen, ja teen teidät häväistykseksi kaikessa Israelissa.
FinnishPR(i) 2 Mutta ammonilainen Naahas vastasi heille: "Sillä ehdolla minä teen liiton teidän kanssanne, että saan puhkaista jokaiselta teiltä oikean silmän; niin minä häpäisen koko Israelin".
Haitian(i) 2 Men, Nakach reponn yo: -M'ap siyen kontra a avèk nou, men sou yon sèl kondisyon: m'ap pete je dwat nou tout. Konsa, m'a fè tout pèp Izrayèl la wont.
Hungarian(i) 2 És monda nékik az Ammonita Náhás: Úgy szövetséget kötök veletek, ha kivágatom mindnyájatoknak jobb szemét, és tehetem ezt egész Izráelnek gyalázatára.
Indonesian(i) 2 Nahas menjawab, "Dengan syarat inilah aku mau membuat perjanjian, 'Mata kananmu masing-masing akan kucungkil sebagai penghinaan terhadap seluruh Israel!'"
Italian(i) 2 E Nahas Ammonita disse loro: Io farò patti con voi, con questo che io vi cavi a tutti l’occhio destro, e metta questo vituperio sopra tutto Israele.
ItalianRiveduta(i) 2 E Nahas, l’Ammonita, rispose loro: "Io farò alleanza con voi a questa condizione: ch’io vi cavi a tutti l’occhio destro, e getti così quest’obbrobrio su tutto Israele".
Korean(i) 2 암몬 사람 나하스가 그들에게 이르되 `내가 너희 오른 눈을 다 빼어야 너희와 언약하리라 내가 온 이스라엘을 이같이 모욕하리라'
Lithuanian(i) 2 Amonitas Nahašas jiems atsakė: “Aš sudarysiu su jumis sandorą su tokia sąlyga: kiekvienam iš jūsų išdursiu dešinę akį ir taip pažeminsiu visą Izraelį”.
PBG(i) 2 I rzkł do nich Nahas, Ammończyk: W ten sposób uczynię z wami przymierze, jeźli wyłupię z was każdemu oko prawe, a włożę to obelżenie na wszystkiego Izraela.
Portuguese(i) 2 Respondeu-lhes, porém, Naás, o amonita: Com esta condição farei aliança convosco: que a todos vos arranque o olho direito; assim porei opróbrio sobre todo o Israel.
Norwegian(i) 2 Men ammonitten Nahas svarte dem: På det vilkår vil jeg gjøre fred med eder at det høire øie stikkes ut på eder alle; den skjensel vil jeg legge på hele Israel.
Romanian(i) 2 Dar Nahaş, Amonitul, le -a răspuns:,,Voi face legămînt cu voi dacă mă lăsaţi să vă scot la toţi ochiul drept, şi să arunc astfel o ocară asupra întregului Israel.``
Ukrainian(i) 2 І сказав до них аммонітянин Нахаш: Про це складу з вами умову, щоб кожному з вас вибрати праве око, і я вчиню це на ганьбу для всього Ізраїля.